ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Лопе Феликс де Вега Карпьо (Lope Felix de Vega Carpio)
1562-1635
Учитель танцев (El maestro de danzar) — Комедия (1593)
Альдемаро, молодой дворянин из знатного, но обедневшего рода,
приезжает в город Тудела со своим двоюродным братом Рикаредо на свадьбу
Фелисьяны, дочери одного из самых известных и богатых горожан, и сразу же
без памяти влюбляется в сестру новобрачной, Флорелу. Поразившее его
неожиданно чувство столь велико, что он наотрез отказывается покинуть
Туделу и вернуться в родовой замок Лерин. Несмотря на все увещевания
Рикаредо, Альдемаро твердо решает, что он наймется в дом к Альбериго, отцу
Фелисьяны и Флорелы, учителем танцев: юноша недавно вернулся из Неаполя,
где он так выучился этому искусству, что мог соперничать с итальянцами.
Как раз в это время Фелисьяна, ее супруг Тевано, Флорела и
Альбериго обсуждают только что закончившееся празднество. Оно удалось на
славу: рыцарский турнир, состязания в силе и ловкости, маскарадное
шествие, каждый участник которого проявил чудеса изобретательности, и
множество других увеселений. Только одно огорчает молодых женщин: среди
всех развлечений явно недоставало танцев, и они горько сетуют отцу на свое
неумение танцевать, упрекая его, что он не обучил их этому искусству.
Альбериго решает тотчас же исправить свою ошибку и нанять им учителя;
тут-то и приходит Альдемаро, выдающий себя за учителя танцев. Он очень
нравится всем членам семьи, особенно Флореле, которая сразу же в
него влюбляется. Девушка славится своей красотой — на только что
закончившемся празднестве многие, в том числе знатный и красивый дворянин
Вандалино, сложили свои призы к ее ногам в знак преклонения.
Вандалино давно влюблен во Флорелу, а на свадьбе ее сестры он
осмелился, передавая Флореле футляр со своим призом, вложить в него
любовное послание. Теперь юноша надеется получить ответ и, узнав, что
Альбериго нанял для дочерей учителя танцев, обращается к нему с просьбой
стать посредником между ним и Флорелой. Альдемаро соглашается, надеясь
таким образом выяснить, как относится Флорела к страстному поклоннику, и
оценить, есть ли у него самого надежда на успех. Выясняется, что счастье
Фелисьяны не столь велико, как это могло показаться гостям на ее свадьбе:
она не любит своего мужа и вышла за него, лишь повинуясь воле отца. Она
явно завидует сестре, в которую влюблен Вандалино, — этот молодой
изысканный дворянин очень нравится новобрачной. Узнав, что он осмелился
передать Флореле вместе с призом любовное послание, Фелисьяна умоляет
сестру согласиться на свидание со своим поклонником, а ночью на балкон
поговорить с ним выйдет она — тот все равно не знает их голосов и с
легкостью примет одну сестру за другую. Со своей стороны Альдемаро решает
подглядеть за этим свиданием, чтобы узнать, отвечает ли Флорела на чувства
своего поклонника. Он, так же как и Вандалино, обманывается, принимая
Фелисьяну, благосклонно слушающую с балкона страстные признания стоящего
внизу Вандалино, за Флорелу.
Несчастный Альдемаро не может сдержать своих переживаний и, давая на
следующий день Флореле урок танцев, признается ей в любви. К счастью, он
неожиданно узнает, что ему платят взаимностью. Флореле становится
известно, что Альдемаро принадлежит к знатному роду и что только любовь к
ней вынудила его наняться учителем танцев. Сама же она признается ему, что
на балконе ночью стояла ее сестра, и объясняет, как и почему та там
оказалась. Разговор молодых людей прерывает приход Фелисьяны, которая
успела написать любовное послание Вандалино от имени Флорелы, вложив в
него свои собственные чувства и желания. Флорела поручает Альдемаро
передать это письмо адресату: теперь юноша в курсе игры, которую ведут
сестры, и охотно берется выполнить это поручение.
Флорелу несколько беспокоит, что ей неизвестно содержание любовного
послания, написанного от ее имени, а Фелисьяна всячески уходит от
прямого ответа. Однако Альдемаро сам узнает от Вандалино, что тому
назначено ночью свидание в саду. Когда это становится известно Флореле,
она возмущена тем, с какой легкостью сестра ставит под удар ее честь.
Прочитав ответ Вандалино на записку Фелисьяны, Флорела с гневом разрывает
его и подменяет другим, в котором Вандалино отказывается прийти на
назначенное ему свидание, поскольку видит в предмете своей страсти будущую
жену, а не любовницу, и обещает ждать ее, как и в прошлую ночь, под окном.
Именно этот ответ Альдемаро и передает Федисьяне, которая в высшей степени
оскорблена равнодушным тоном послания. Альдемаро же решает вместе с двумя
слугами подстеречь Вандалино ночью под окном и проучить его. В свою
очередь Тевано, муж Федисьяны, найдя обрывки разорванного Флорелой письма,
подозревает, что оно было адресовано его жене, и тоже решает провести ночь
в саду, дабы выследить незваного гостя. На свидание же в сад ночью выходит
Флореда, которая открывает Вандалино правду: она ему никогда не писала, и,
скорее всего, над ним подшутила какая-нибудь дуэнья. В ночной темноте
Альдемаро, собиравшийся проучить пылкого поклонника Флорелы, принимает
Тевано за злоумышленника и едва не ранит его.
Между тем оскорбленная Фелисьяна решает объясниться с Вандалино,
который уверяет, что он никогда не писал Флореле равнодушных посланий и не
отказывался от ночных свиданий. Поняв, что за этим обманом стоит
Альдемаро, Фелисьяна решает отомстить: она приказывает дворецкому, который
не питает особой любви к учителю танцев из-за его изысканных манер и
потому будет молчать, поставить в комнате Альдемаро шкатулку с
драгоценностями. Она же пишет от имени сестры послание Вандалино, в
котором Флорела якобы подтверждает свое намерение прийти к нему ночью на
свидание и обещает стать его женой. Фелисьяна проявляет чудеса
изобретательности, передавая эту записку Вандалино прямо в присутствии
Тевано, своего мужа. Оставшись одна, Фелисьяна под каким-то предлогом
просит принести ее драгоценности, и тут обнаруживается их пропажа.
Посланный на поиски дворецкий вскоре приносит шкатулку с драгоценностями,
которая была обнаружена в комнате учителя танцев. Разгневанный хозяин дома
Альбериго приказывает слугам отобрать у Альдемаро шпагу и препроводить
того в тюрьму. Ловкий Белардо, слуга Альдемаро, сумел ускользнуть. Он
бросается на розыски Рикаредо, который вернулся в Туделу, надеясь
уговорить своего двоюродного брата вернуться под отчий кров. Прихватив еще
одного слугу, Рикаредо и Белардо направляются в дом Альбериго, куда
проникают незамеченными.
Тем временем Флорела, чтобы спасти возлюбленного, объясняет своему
отцу, что никогда не любила Вандалино и что перехваченное письмо, в
котором она назначает тому ночью свидание в саду, подложно. Боясь, что
если правда выйдет наружу, то Фелисьяна будет опозорена, Альбериго умоляет
Флорелу выйти замуж за Вандалино и спасти сестру и всю семью от позора.
Однако находчивая Флорела и тут придумывает выход: она подсказывает отцу,
как тому следует повести себя с Вандалино, и даже Альбериго поражен
изобретательностью дочери. Не желая принуждать Флорелу к браку с нелюбимым
человеком, он говорит Вандалино, что не мечтает ни о чем ином, как видеть
того своим зятем, но безрассудная Флорела решила тайно обвенчаться с
учителем танцев и под чужим именем ввести его в дом отца. Потом она
передумала, и теперь ее рука свободна — Альбериго с радостью выдаст дочь
за Вандалино. Услышанное сильно смущает еще недавно пылко влюбленного
юношу: он не хочет позорить свой род браком с женщиной, которая могла
повести себя столь недостойно, не может представить такую женщину матерью
своих детей. И Вандалино без колебаний отказывается от чести стать зятем
Альбериго. Пока шло это объяснение, Флорела сняла оковы с сидящего под
замком Альдемаро, а проникшие в дом Рикаредо и его спутники едва не
схватились на шпагах с Тевано.
Альбериго объявляет всем присутствующим, что Вандалино отказался от
притязаний на руку Флорелы и что, зная о знатности рода, из коего
происходит Альдемаро, он с радостью выдаст за того свою дочь. Слуга
Альдемаро Белардо получает в жены Лисену, служанку Флорелы, за которой
Альбериго дает щедрое приданое, а Фелисьяне не остается ничего иного, как
выкинуть из сердца любовь к Вандалино.
Н. A. Maтяш
Источник: Все шедевры мировой литературы в кратком
изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XVII-XVIII веков.:
Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО
«Издательство ACT» , 1998. – 832 с.
|