ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Адам Мицкевич (Adam Mickiewicz) 1798 – 1855
Конрад Валденрод. Историческая повесть. (Konrad Wallenrod.
Powiesehistoryczna) — Романтическая поэма (1828)
В прозаическом предисловии к поэме автор отмечает, что описывает те
давние времена, когда язычники-литовцы сражались с главным врагом своим —
Тевтонским орденом, покорившим Пруссию.
1391 г. В Мариенбург съезжаются рыцари, чтобы избрать главу ордена.
Чаще других произносят здесь имя Валленрода — чужеземца, подвигами своими
прославившего орден по всей Европе. «Не только грозной воинской отвагой он
возвеличил званье крестоносца: но, презирая жизненные блага, он в
христианской доблести вознесся». Рыцарь этот «своего оружия и чести не
продавал враждующим баронам. В монастыре, соблазнов не касаясь, чуждаясь
света, он проводит юность: ему чужды и звонкий смех красавиц, и песен
менестрелей сладкострунность».
У человека этого, не старого годами, но мрачного, седого и бледного,
есть единственный друг — святой монах Хальбан, его всегдашний исповедник.
Иногда Конрад поет песню на неведомом языке, и в глазах у рыцаря стоят
слезы, а дух улетает в край воспоминаний. И нет в этой песне ни веселья,
ни надежды... А в башне замка живет затворница младая. Лет десять назад
пришла она неведомо откуда в Мариенбург и «в башню добровольно
заключилась. / Теперь из высокого оконца затворница взывает: / «Конрад!
<...> Магистром став, твой долг — их уничтожить!»
Рыцари, слыша эти слова на незнакомом языке, понимают лишь имя
«Конрад». Это — «неба указанье», провозглашает Хальбан, и Конрада избирают
великим магистром.
Все надеются, что Валленрод скоро покорит Литву. Но он «обычай предков
дерзко нарушает»: призывает рыцарей отказаться от воинской славы и
богатства. «Да будет добродетель нашей славой!» А у стен замка уже рыскают
литвины. Конрад же по ночам ходит к башне и тихо переговаривается с
затворницей. Она поет, как обратил ее, красавицу язычницу,
рыцарь-христианин в свою веру и увлек в чужую страну. Конрад страдает:
зачем несчастная последовала за ним?! Но она, потрясенная дерзким планом
Конрада, «в немецком замке тайно появиться и, / местью поразив их стан
немецкий, / за горести народа расплатиться», хотела быть поблизости от
любимого. Валленрод упрекает затворницу: когда-то он, горько плача,
расстался с ней — и со своим счастьем — «для замыслов кровавых и
мятежных». И вот теперь, когда он готов наконец отомстить «врагам
заклятым» , ее появление подорвало его силы. Хальбан осыпает Конрада
упреками. Валленроду надо выступать в поход, а он не может покинуть
любимую.
Конрад пирует с Витольдом, который, борясь за власть в Литве, пришел
просить помощи у ордена. Старый литвин поет песню, срамя предателей,
переметнувшихся к немцам. Устыдившись, Витольд «плащом закрылся и в черное
раздумье погрузился». Старик же рассказывает о юном литвине, которого
ребенком захватили в плен немцы, нарекли Вальтером Альфом и сделали
крестоносцем. Великий магистр Винрих любил его, как родного сына. Но в
литовском сердце скрывалась тоска по отечеству, ненависть к немцам. Юноша
сходится со старым певцом-литвином; тот рассказывает сироте об отчизне и
разжигает в нем ненависть к ее врагам. Старик велит юноше: «Оставайся у
немцев, / учись у них ратному делу / и входи к ним в доверье...» Но в
первом же бою с литвинами юноша устремляется к соплеменникам — и
рассказывает свою историю князю Кейстуту и его дочке, «божественно юной»
Альдоне. Вскоре молодые люди влюбляются друг в друга, и князь женит их. Но
Вальтер «благородной душою не был счастлив в семье, / так как не было
счастья в отчизне». Немцы наступают, и Вальтер боится, что они захватят
всю Литву. Освободив Альдону от брачного обета, он тайком уходит к немцам,
чтобы разрушить орден изнутри.
После пира Витольд изменяет союзникам-немцам (похоже, сделали свое
дело песни старика; подозревают, что это был переодетый Хальбан). Люди
Витольда громят немецкие замки. Конрад вынужден вести жаждущих мести
крестоносцев в Литву. Возвращается он зимой с остатками разбитой армии.
Знаменитый полководец Валленрод погубил на этот раз все свое войско. Лицо
великого магистра мрачно, но глаза сияют.
В подземелье собирается тайный совет ордена. Один из двенадцати судей
в масках заявляет, что граф Валленрод отправился когда-то в Палестину и
вскоре пропал, а некий рыцарь из его свиты, прибыв в Испанию, назвался
именем своего господина, которого, видимо, убил. Прославившись в Испании,
где отважно громил он мавров, самозванец явился в Мариенбург. Двенадцать
судей в черном единогласно выносят изменнику смертный приговор.
Исполнивший клятву Альф спешит к Альдоне. Он больше не хочет мстить —
«немцы тоже люди» — и зовет любимую в Литву, чтобы начать жизнь сначала.
Но поздно! Постаревшая Альдона не решается показаться мужу на глаза.
Вскоре Альф слышит за своей спиной крик: «Горе, горе, горе!» Так тайный
совет призывает приговоренных готовиться к смерти. Альф прощается с
Альдоной. Ночью убийцы ломятся в его покой, и рыцарь осушает чашу с ядом.
А старый Хальбан остается жить, чтобы всем рассказать о подвиге героя.
«Одним ударом стоглавую я уничтожил гидру!» — гордо говорит Альф
ворвавшимся к нему рыцарям и умирает. Увидев, что в оконце его погасла
лампа, с воплем падает замертво в своей башне Альдона.
В «Объяснениях» Мицкевич отмечает, что реальный Валленрод
действительно поставил орден на грань гибели и сам умер при весьма
загадочных обстоятельствах. Не был ли он тем немецким рыцарем Вальтером
фон Стадионом, который, попав в плен к литовцам, женился на дочери
Кейстута и тайно уехал с нею из Литвы?
Е. В. Максимова
Источник: Все шедевры мировой литературы в
кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XIX века.:
Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп»; ООО
«Издательство ACT» , 1996. – 848 с.
|