НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Фридрих Шлегель (Friedrich Schlegel) 1772 – 1829
Люцинда — Роман (1798 —1799, не закончен)
Юлий пытается найти Люцинду там, где он привык ее видеть — в ее
комнате, на их кушетке, — и, не отыскав ее, начинает вести с ней странный,
лишенный определенного содержания разговор, то отдаваясь на волю влекущих
его фантазий, то прибегая к помощи исписанных им когда-то листков,
сохраненных ее заботливыми руками. В этом наплыве образов он хочет прежде
всего найти слова и краски для описания той радости и любви, которая
связывает его с ней, той гармонии, в глубины которой они погружаются
вдвоем, не размыкая объятий. «Я уже больше не могу сказать «моя любовь»
или «твоя любовь» , — пишет он, — обе они одинаковы и слиты воедино,
являясь в равной мере любовью и взаимностью».
Один из его «снов наяву» он называет «Аллегорией дерзости». В искусно
возделанном саду ему удается побороть внезапно прыгнувшее на него
отвратительное чудовище; поверженное, оно превращается в обыкновенную
лягушку, и некто, стоящий у него за спиной, называет ему имя фантома. «Это
— Общественное Мнение, — говорит он, — а я — Остроумие», Следуя за своим
новым спутником, Юлий видит забавные и поучительные сцены, в которых,
кроме четверых юношей, участвуют Дерзость, сперва отпугивающая Юлия своим
вызывающим и смелым видом, Деликатность, Приличие, Скромность; они
разгуливают по зеленым лугам, созданным великой волшебницей фантазией, и
сами они вызваны к жизни ее волей. Они то меняют маски, то раскрывают свои
истинные лица; но именно Дерзость своей независимостью и проницательностью
все больше привлекает нашего странника. Самого же себя он начинает
называть «возлюбленный сын Остроумия», подобно тому как рыцарь,
странствующий в поисках приключений, говорит про себя: «Я — возлюбленный
сын счастья».
«Общество, — говорит он Люцинде в одной из их дальнейших бесед, — это
хаос, который должен быть гармонизирован, может быть, только при помощи
остроумия, если же не шутить и не дурачиться с элементами страсти, то она
сгущается в непроницаемые массы и затемняет всё». Юношеские годы Юлия
могли бы служить прекрасной иллюстрацией как верности этого тезиса, так и
его собственного постоянства в следовании ему. В те годы мысль его
находилась в постоянном брожении; каждое мгновение готов он был встретить
нечто необычайное. Ничто не могло бы его поразить, и меньше всего его
собственная гибель. Без дела и без цели бродил он между вещами и людьми,
как человек, который с трепетом ждет чего-то такого, от чего зависит его
счастье. Все могло его прельстить, и вместе с тем ничто не могло
удовлетворить его.
При этом ни одно из проявлений распутства не могло превратиться для
него в неотъемлемую привычку, ибо в нем было столько же презрения, сколько
и легкомыслия. В конце концов это презрение отвратило его от нынешних его
спутниц; он вспомнил о подруге своего отрочества, девочке нежной,
возвышенной и невинной; поспешив вернуться к ней, он нашел ее уже
сформировавшейся, но такой же благородной, задумчивой и гордой, как
раньше. Он решил обладать ею, с брезгливостью отвергая малейшие
соображения о морали; но, когда он почти достиг своего, внезапный поток ее
слез охладил его и вызвал в его душе что-то похожее на раскаяние. После
этого он снова погрузился на время в прежний образ жизни; но вскоре в этом
водовороте развлечений он встретил еще одну девушку, которой захотел
обладать безраздельно, невзирая на то что нашел ее среди тех, кто почти
открыто принадлежит всем; она была почти столь же порочна, как та —
невинна, и обычно в своих отношениях с мужчинами, исполняя то, что считала
своей обязанностью, оставалась совершенно холодной; но Юлий имел счастье
понравиться ей, и она вдруг привязалась к нему больше, чем это можно
выразить словами. Может быть, впервые ей перестало нравиться то окружение,
которое до сих пор ее вполне удовлетворяло. Юлий это чувствовал и
радовался этому, однако не мог до конца преодолеть того презрения, которое
внушали ему ее профессия и ее испорченность. Когда она ему сказала, что он
будет отцом ее ребенка, он счел себя обманутым и оставил ее. Ее слуга
позвал его к ней; после долгих уговоров он последовал за ним; в ее
кабинете было темно, он приник к ней — и услышал глубокий вздох, который
оказался последним; взглянув на себя, он увидел, что он в крови. В порыве
отчаяния она нанесла себе многочисленные раны, большинство из которых
оказались смертельными... Этот случай преисполнил его ужасом и отвращением
к общественным предрассудкам. Раскаяние подавлял он посредством гордости,
только усиливавшейся тем чувством нового, более выношенного презрения к
миру, которое он ощущал в себе.
Однако прошло время, и он встретил женщину, избавившую его от этой
болезни. Она сочетала в себе любезность и артистизм с самообладанием и
мужеством; обожествляя ее, он не считал себя вправе пытаться нарушить ее
семейное счастье; чувство к ней сделалось для его духа прочным средоточием
и основанием нового мира. Он вновь осознал в себе призвание к
божественному искусству; свою страсть и свою юность он посвятил
возвышенному труду художника, и постепенно море вдохновения поглотило
поток его любовного чувства.
Случилось, однако, что он встретил молодую художницу, которая, подобно
ему, страстно поклонялась прекрасному. Лишь немного дней провели они
вдвоем, и Люцинда отдалась ему навеки, открыв ему всю глубину своей души и
всю силу, естественность и возвышенность, которые в ней таились. Долгое
время он называл страстью то, что он чувствовал к ней, и нежностью то, что
она давала ему; промелькнуло более двух лет, прежде чем он осознал, что
безгранично любим и сам любит с не меньшей силой. Любовь, понял он, не
только тайная внутренняя потребность в бесконечном; она одновременно и
священное наслаждение совместной близостью. Только в ответе своего «Ты»
может каждое «Я» полностью ощутить свое бесконечное единство.
Высшее проявление разума заключается не в том, чтобы поступать по
своему намерению, а в том, чтобы предаваться всей душой фантазии и не
мешать забавам молодой матери с ее младенцем. Мужчина пусть боготворит
возлюбленную, мать — ребенка и все — вечного человека. И душа постигнет
жалобу соловья и улыбку новорожденного и поймет значение всего, что
тайными письменами начертано в цветах и звездах; священный смысл жизни,
так же как вечный язык природы. Она никогда не сможет покинуть этот
волшебный круг, и все, что она создаст или произнесет, все будет звучать
как удивительный романс о чудесных тайнах детского мира богов,
сопровождаемый чарующей музыкой чувств и украшенный полным глубокого
значения цветением милой жизни.
В. В. Пророкова
Источник: Все шедевры мировой литературы в
кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XIX века.:
Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп»; ООО
«Издательство ACT» , 1996. – 848 с.
|