АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) 1854 – 1900
Как важно быть серьезным. Легкомысленная комедия для серьезных
людей (The Importance of Being Earnest. A Trivial Comedy for Serious
People) (1893, опубл. 1899)
Действие комедии происходит в лондонской квартире молодого джентльмена
Алджернона Монкрифа, выходца из аристократического семейства, и в поместье
его закадычного друга Джека Уординга в Вултоне, графство Хартфордшир.
Скучающий Алджернон, ожидая к чаю свою тетку леди Брэкнелл с
очаровательной дочерью Гвендолен, обменивается ленивыми репликами со своим
лакеем Лэйном, не меньшим гедонистом и любителем пофилософствовать.
Неожиданно его одиночество прерывается появлением его давнего приятеля и
постоянного оппонента-соперника во всех начинаниях, мирового судьи и
владельца обширного сельского поместья Джека Уординга. Скоро выясняется,
что, пресытившись светскими и служебными обязанностями (на попечении
Уординга к тому же восемнадцатилетняя воспитанница), оба разыгрывают перед
окружающими одну и ту же игру, только именуют ее по-разному: Джек,
стремясь вырваться от домашних, заявляет, что едет «к своему младшему
брату Эрнесту, который живет в Олбени и то и дело попадает в страшные
передряги»; Алджернон же в аналогичных случаях ссылается на «вечно
больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда
вздумается». Оба — неисправимые себялюбцы и сознают это, что ничуть не
мешает им при надобности обвинять друг друга в безответственности и
инфантильности.
«Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски», —
отзывается Алджернон о зашедших навестить его дамах. Пользуясь случаем,
Джек переводит беседу на матримониальные темы: он давно влюблен в
Гвендолен, но никак не осмелится признаться девушке в своих чувствах.
Отличающийся отменным аппетитом и столь же неистребимой склонностью к
любовным интрижкам Алджернон, опекающий свою кузину, пытается изображать
оскорбленную добродетель; но тут в дело вступает
невозмутимо-словоохотливая леди Брэкнелл, учиняющая новоявленному
претенденту на руку дочери (та, наделенная недюжинным практицизмом и
здравым смыслом, уже успела дать м-ру Уордингу предварительное согласие,
добавив, что мечтой ее жизни было выйти замуж за человека по имени Эрнест:
«В этом имени есть нечто, внушающее абсолютное доверие») настоящий допрос
с акцентом на имущественных аспектах его благосостояния. Все идет
благополучно, пока речь не заходит о родословной мирового судьи. Тот не
без смущения признается, что является найденышем, воспитанным сердобольным
сквайром, обнаружившим его... в саквояже, забытом в камере хранения на
лондонском вокзале Виктория.
«Я очень рекомендую вам <...> обзавестись родственниками
<...> и сделать это еще до окончания сезона», — советует Джеку
невозмутимая леди Брэкнелл; иначе брак с Гвендолен невозможен. Дамы
удаляются. Впрочем, спустя некоторое время Гвендолен вернется и
предусмотрительно запишет адрес поместья м-ра Уординга в провинции
(сведения, неоценимые для незаметно подслушивающего их разговор
Алджернона, горящего желанием во что бы то ни стало познакомиться с
очаровательной воспитанницей Джека Сесили — намерение, никоим образом не
поощряемое Уордингом, радеющим о нравственном совершенствовании своей
подопечной). Как бы то ни было, оба друга-притворщика приходят к выводу,
что и «беспутный младший брат Эрнест», и «вечно больной мистер Бенбери»
постепенно становятся для них нежелательной обузой; в предвидении светлых
грядущих перспектив оба дают слово избавиться от воображаемой «родни».
Причуды, однако, вовсе не являются прерогативой сильного пола, К
примеру, в поместье Уординга над учебниками географии, политической
экономии и немецкого скучает мечтательная Сесили, слово в слово
повторяющая сказанное Гвендолен: «Моей девической мечтой всегда было выйти
замуж за человека, которого зовут Эрнест». Больше того: она мысленно
обручилась с ним и хранит шкатулку, полную его любовных писем. И
неудивительно: ее опекун, этот скучный педант, так часто с возмущением
вспоминает о своем «беспутном» братце, что тот рисуется ей воплощением
всех достоинств.
К изумлению девушки, предмет ее грез появляется во плоти: разумеется,
это Алджернон, трезво рассчитавший, что его друг еще на несколько дней
задержится в Лондоне. От Сесили он узнает, что «суровый старший брат»
решил отправить его на исправление в Австралию. Между молодыми людьми
происходит не столько любовное знакомство, сколько своего рода словесное
оформление того, о чем грезилось и мечталось. Но не успевает Сесили,
поделившись радостной новостью с гувернанткой мисс Призм и соседом Джека
каноником Чезюблом, усадить гостя за обильную деревенскую трапезу, как
появляется хозяин поместья. Он в глубоком трауре, и вид его печален. С
подобающей торжественностью Джек объявляет своим чадам и домочадцам о
безвременной кончине своего непутевого братца. А «братец» — выглядывает из
окна...
Но если это недоразумение еще удается худо-бедно утрясти с помощью
экзальтированной старой девы-гувернантки и доброго каноника (к нему-то и
апеллируют оба друга-соперника, заявляя, один за другим, о страстном
желании креститься и быть нареченными одним и тем же именем: Эрнест), то с
появлением в поместье Гвендолен, заявляющей ни о чем не подозревающей
Сесили, что она помолвлена с мистером Эрнестом Уордингом, воцаряется
тотальная неразбериха. В подтверждение собственной правоты она ссылается
на объявление в лондонских газетах, другая — на свой дневник. И только
поочередное появление Джека Уординга (разоблачаемого невинной
воспитанницей, называющей его дядей Джеком) и Алджернона Монкрифа,
какового беспощадно изобличает собственная кузина, вносит в смятенные умы
нотку обескураженного спокойствия. Еще недавно готовые разорвать друг
друга представительницы слабого пола являют друзьям пример истинно
феминистской солидарности: их обеих, как всегда, разочаровали мужчины.
Впрочем, обида этих нежных созданий непродолжительна. Узнав, что Джек,
несмотря ни на что, намерен пройти обряд крещения, Гвендолен великодушно
замечает: «Как глупы все разговоры о равенстве полов. Когда дело доходит
до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас».
Из города неожиданно появляется леди Брэкнелл, которой Алджернон тут
же выкладывает радостную весть: он намерен сочетаться браком с Сесили
Кардью.
Реакция почтенной дамы неожиданна: ей определенно импонируют
миловидный профиль девушки («Два наиболее уязвимых пункта нашего времени —
это отсутствие принципов и отсутствие профиля» ) и ее приданое, что до
происхождения... Но тут кто-то упоминает имя мисс Призм, и леди Брэкнелл
настораживается. Она непременно желает увидеть эксцентричную гувернантку и
узнает в ней... исчезнувшую двадцать восемь лет назад непутевую служанку
своей покойной сестры, повинную в том, что она потеряла ребенка (вместо
него в пустой коляске обнаружили рукопись трехтомного романа, «до тошноты
сентиментального»). Та смиренно признается, что по рассеянности положила
доверенного ей ребенка в саквояж, а саквояж сдала в камеру хранения на
вокзале.
Встрепенуться при слова «саквояж» наступает очередь Джека. Спустя
несколько минут он с торжеством демонстрирует присутствующим бытовой
атрибут, в котором был найден; и тут выясняется, что он — не кто иной, как
старший сын профессионального военного, племянник леди Брэкнелл и,
соответственно, старший брат Алджернона Монкрифа. Больше того, как
свидетельствуют регистрационные книги, при рождении он был наречен в честь
отца Джоном Эрнестом. Так, словно повинуясь золотому правилу
реалистической драмы, в финале пьесы выстреливают все ружья, представшие
на обозрение зрителям в ее начале. Впрочем, об этих канонах едва ли думал
создатель этой блестящей комедии, стремившийся превратить ее в подлинный
праздник для современников и потомков.
Н. М. Пальцев
Источник: Все шедевры мировой литературы в
кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература XIX века.:
Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп»; ООО
«Издательство ACT» , 1996. – 848 с.
|